Deuteronômio 24
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Если кто возьметъ жену и сдјлается ея мужемъ, и послј она не будетъ имјть благоволенія въ глазахъ его, потому что онъ находитъ въ ней что-нибудь срамное, и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего,
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 и она, вышедши изъ дому его, пойдетъ, и выдетъ за другаго мужа;
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 но потомъ и сей послјдній мужъ возненавидитъ ее и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего; или умретъ сей послјдній мужъ ея, взявшій ее себј въ жену:
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 то не можетъ первый ея мужъ, отпустившій ее, опять взять ее себј въ жену, послј того, какъ она осквернена: поелику сіе есть мерзость предъ Господомъ; и не порочь земли, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ.
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 Если кто взялъ жену недавно, то пусть не идетъ на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть онъ остается свободенъ въ домј своемъ въ продолженіи одного года, и увеселяетъ жену свою, которую взялъ.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 Никто не долженъ брать въ залогъ верхняго и нижняго жернова; ибо таковый беретъ въ залогъ душу.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 Если найдутъ кого, что онъ укралъ кого-нибудь изъ братій своихъ, изъ сыновъ Израилевыхъ, и поработилъ его, и продалъ его: то таковаго вора должно предать смерти, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 Смотри, въ язвј проказы тщательно соблюдай и исполняй все, чему будутъ учить васъ священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелјлъ имъ.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Вспомни, какъ Господь, Богъ твой, поступилъ съ Маріамью на пути, когда вы шли изъ Египта.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 Если ты ближнему своему дашь что-нибудь въ займы, то не ходи къ нему въ домъ, чтобы взять у него залогъ.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 Постой на улицј, а тотъ, которому ты далъ въ займы, вынесетъ тебј залогъ свой на улицу.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Если же онъ будетъ человјкъ бјдный, то ты не ложись спать, имјя у себя, залогъ его;
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 возврати ему залогъ при захожденіи солнца, чтобы онъ легъ спать въ одеждј своей, и благословилъ тебя: и тебј поставится сіе въ праведность предъ Господомъ, Богомъ твоимъ.
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 Не обижай наемника, бјднаго и нищаго изъ братій твоихъ или изъ пришельцевъ твоихъ, которые въ землј твоей, въ жилищахъ твоихъ,
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Въ тотъ же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, поелику онъ бјденъ, и ждеть ея душа его: чтобы онъ не возопилъ на тебя ко Господу, и не было на тебј грјха.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 Отцы не должны быть наказываемы смертію за дјтей, и дјти не должны быть наказываемы смертію за отцевъ; каждый долженъ быть наказываемъ смертію за свое преступленіе.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 Не суди превратно пришельца и сираго, и у вдовы не бери въ залогъ одежды.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Помни, что ты былъ рабомъ въ Египтј, и Господь, Богъ твой, освободилъ тебя оттуда: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 Когда будешь жать на полј твоемъ, и забудешь снопъ на полј; то не возвращайся взять его: пусть онъ остается пришельцу, сиротј и вдовј, чтобы Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всјхъ дјлахъ рукъ твоихъ.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою вјтвей; пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Когда будешь сниматъ плоды въ виноградникј твоемъ, не обирай до чиста за собою: пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 И помни, что ты былъ рабомъ въ землј Египетской: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.