Deuteronômio 24

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Если кто возьметъ жену и сдјлается ея мужемъ, и послј она не будетъ имјть благоволенія въ глазахъ его, потому что онъ находитъ въ ней что-нибудь срамное, и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего,
1 Quando um homem tomar uma mulher, e a desposar, e acontecer dela não encontrar benevolência aos seus olhos, por ele ter encontrado nela alguma impureza, então ele lhe escreverá uma carta de divórcio, e a entregará na sua mão, e a despedirá de sua casa.
2 и она, вышедши изъ дому его, пойдетъ, и выдетъ за другаго мужа;
2 E depois que ela tiver partido da casa dele, ela poderá ir e ser a esposa de outro homem.
3 но потомъ и сей послјдній мужъ возненавидитъ ее и напишетъ ей разводное письмо, и дастъ ей въ руки, и отпуститъ ее изъ дому своего; или умретъ сей послјдній мужъ ея, взявшій ее себј въ жену:
3 E se o último marido a odiar, e lhe escrever uma carta de divórcio, e a entregar na sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o último marido que a tomou para ser sua esposa,
4 то не можетъ первый ея мужъ, отпустившій ее, опять взять ее себј въ жену, послј того, какъ она осквернена: поелику сіе есть мерзость предъ Господомъ; и не порочь земли, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ.
4 o seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tomá-la outra vez para ser sua esposa, depois que ela estiver contaminada, porque isso é abominação diante do SENHOR; e não farás com que peque a terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança.
5 Если кто взялъ жену недавно, то пусть не идетъ на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть онъ остается свободенъ въ домј своемъ въ продолженіи одного года, и увеселяетъ жену свою, которую взялъ.
5 Quando um homem tomar uma nova esposa, não irá à guerra, nem será encarregado de nenhuma incumbência, mas ficará livre em casa durante um ano, e alegrará a esposa que tomou.
6 Никто не долженъ брать въ залогъ верхняго и нижняго жернова; ибо таковый беретъ въ залогъ душу.
6 Nenhum homem tomarás como penhor nenhuma das duas pedras do moinho, nem a de baixo nem a de cima, pois seria como tomar em penhor a vida.
7 Если найдутъ кого, что онъ укралъ кого-нибудь изъ братій своихъ, изъ сыновъ Израилевыхъ, и поработилъ его, и продалъ его: то таковаго вора должно предать смерти, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя.
7 Se um homem for encontrado roubando algum dos seus irmãos, dos filhos de Israel, e comercializá-lo ou vendê-lo, então esse ladrão morrerá, e afastarás o mal do vosso meio.
8 Смотри, въ язвј проказы тщательно соблюдай и исполняй все, чему будутъ учить васъ священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелјлъ имъ.
8 Guarda-te da praga da lepra, e observa diligentemente, que faças conforme tudo o que os sacerdotes, os levitas, vos ensinarem; como lhes ordenei, assim cuidareis e fareis.
9 Вспомни, какъ Господь, Богъ твой, поступилъ съ Маріамью на пути, когда вы шли изъ Египта.
9 Lembra-te do que o SENHOR teu Deus fez a Miriã pelo caminho, depois que saístes do Egito.
10 Если ты ближнему своему дашь что-нибудь въ займы, то не ходи къ нему въ домъ, чтобы взять у него залогъ.
10 Quando emprestares alguma coisa a teu irmão, não entrarás em sua casa para tirar o seu penhor.
11 Постой на улицј, а тотъ, которому ты далъ въ займы, вынесетъ тебј залогъ свой на улицу.
11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestastes te trará o penhor para fora.
12 Если же онъ будетъ человјкъ бјдный, то ты не ложись спать, имјя у себя, залогъ его;
12 E se o homem for pobre, não dormirás com o seu penhor;
13 возврати ему залогъ при захожденіи солнца, чтобы онъ легъ спать въ одеждј своей, и благословилъ тебя: и тебј поставится сіе въ праведность предъ Господомъ, Богомъ твоимъ.
13 de qualquer forma, lhe devolverás o penhor quando o sol se pôr, para que ele possa dormir na sua própria veste, e te abençoar; e isso será justiça para ti diante do SENHOR teu Deus.
14 Не обижай наемника, бјднаго и нищаго изъ братій твоихъ или изъ пришельцевъ твоихъ, которые въ землј твоей, въ жилищахъ твоихъ,
14 Não oprimirás um servo contratado, que é pobre e necessitado, quer seja um dos teus irmãos, ou dos teus estrangeiros, que estão na tua terra, dentro das tuas portas;
15 Въ тотъ же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, поелику онъ бјденъ, и ждеть ея душа его: чтобы онъ не возопилъ на тебя ко Господу, и не было на тебј грјха.
15 no seu dia lhe darás o seu salário, e o sol não se porá sobre ele, porque ele é pobre, e põe o seu coração sobre ele para que ele não clame contra ti ao SENHOR, e para que não haja pecado em ti.
16 Отцы не должны быть наказываемы смертію за дјтей, и дјти не должны быть наказываемы смертію за отцевъ; каждый долженъ быть наказываемъ смертію за свое преступленіе.
16 Os pais não serão mortos pelos filhos, nem os filhos serão mortos pelos pais; cada homem será morto pelo seu próprio pecado.
17 Не суди превратно пришельца и сираго, и у вдовы не бери въ залогъ одежды.
17 Não perverterás o juízo do estrangeiro, nem do órfão; nem tomarás a veste de uma viúva como penhor;
18 Помни, что ты былъ рабомъ въ Египтј, и Господь, Богъ твой, освободилъ тебя оттуда: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
18 mas te lembrarás de que foste servo no Egito, e o SENHOR teu Deus te resgatou de lá; portanto eu te ordeno que faças isso.
19 Когда будешь жать на полј твоемъ, и забудешь снопъ на полј; то не возвращайся взять его: пусть онъ остается пришельцу, сиротј и вдовј, чтобы Господь, Богъ твой, благословилъ тебя во всјхъ дјлахъ рукъ твоихъ.
19 Quando segares a tua colheita no teu campo, e esqueceres um molho no campo, não voltarás para apanhá-lo; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra das tuas mãos.
20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою вјтвей; пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para sacudir outra vez os ramos; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Когда будешь сниматъ плоды въ виноградникј твоемъ, не обирай до чиста за собою: пусть остается пришельцу, сиротј и вдовј.
21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não as colherás outra vez; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 И помни, что ты былъ рабомъ въ землј Египетской: посему я и повелјваю тебј дјлать сіе.
22 E te lembrarás de que foste um servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.