Deuteronômio 21
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC
VC Versão Católica
1 Если въ землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ наслјдіе, найденъ будетъ убитый, лежащій на полј, и неизвјстно будеть, кто убилъ его:
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 то старјйшины твои и судіи твои пусть выйдутъ и измјрятъ разстояніе до городовъ, которые около убитаго;
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 и старјйшины города того, который будетъ ближайшій къ убитому, пусть возьмутъ телицу, на которой не работали, которая не носила ярма.
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 И пусть старјйшины того города отведутъ сію телицу къ неизсякающему потоку, гдј земля не разработана и не засјяна, и заколютъ тамъ телицу у потока;
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 и придутъ священники, сыны Левіины (ибо ихъ избралъ Господь, Богъ твой, служить Себј и благословлять именемъ Господа, и по слову ихъ должно рјшить всякое спорное дјло и всякой причиненный вредъ).
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 И всј старјйшины города того, ближайшіе къ убитому, пусть умоютъ руки свои надъ телицею зарјзанною у потока.
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 И скажутъ притомъ: руки наши не пролили крови сей, и гдаза наши не видали;
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 очисти народъ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободилъ, и не вмјни народу Твоему, Израилю, невинной крови. Тогда они очистятся отъ крови.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Такимъ образомъ должснъ ты смывать у себя кровь невиннаго, когда хочешь дјлать справедливое предъ очами Господа.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Когда выйдешь на войну противъ враговъ твоихъ и Господь, Богъ твой, предастъ ихъ въ руки твои, и возьмешь изъ нихъ въ плјнъ,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 и увидишь между плјнными женщину красивую видомъ, и полюбищь ее, и возьмешь ее себј въ жену:
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 то приведи ее въ домъ свой, и пусть она острижетъ голову свою и раститъ ногти свои,
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 и сниметъ съ себя плјнническую одежду свою, и живетъ въ домј твоемъ, и оплакиваетъ отца своего и матерь свою въ продолженіи мјсяца; и послј того ты можешь войдти къ ней и сдјлаться ея мужемъ, и она будетъ твоею женою.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Если же она послј не понравится тебј, то отпусти ее, куда она захочетъ, но не продавай за серебро и не порабощай ея: поелику ты смирилъ ее.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Если у кого будутъ двј жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и какъ любимая, такъ и нелюбимая родятъ ему сыновей, и первенцемъ будетъ сынъ нелюбимой:
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 то, при раздјлј сыновьямъ своимъ имјнія своего, онъ не можетъ сыну жены любимой дать первенства предъ первороднымъ сыномъ нелюбимой.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Но первенцемъ долженъ признать сына нелюбимой, дать ему двойную часть изъ всего, что у него найдется: ибо онъ есть начатокъ силы его, ему принадлежитъ право первородства.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Если у кого будетъ сынъ упрямый и непокорный, не повинующійся гласу отца своего и гласу матери своей, и они наказывали его, но онъ не слушаетъ ихъ:
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 то отецъ его и мать его пусть возьмутъ его и приведутъ его къ старјйшинамъ города своего и къ воротамъ своего мјстопребыванія,
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 и скажутъ старјйшинамъ города своего: сей сынъ нашъ упрямъ и непокоренъ, не слушаетъ словъ нашихъ, мотъ и пьяница;
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 тогда всј жители города его пусть побьютъ его камнями до смерти, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя; и всј Израильтяне услышатъ и убоятся.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Если въ комъ найдется престунленіе достойное смерти, и онъ будетъ умерщвленъ, и ты повјсишь его на деревј:
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 то тјло его не должно ночевать на деревј, но погреби его въ тотъ же день; ибо повјшенный есть проклятіе Божіе, и не оскверняй земли твоей, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.