Deuteronômio 21
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Если въ землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ наслјдіе, найденъ будетъ убитый, лежащій на полј, и неизвјстно будеть, кто убилъ его:
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 то старјйшины твои и судіи твои пусть выйдутъ и измјрятъ разстояніе до городовъ, которые около убитаго;
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 и старјйшины города того, который будетъ ближайшій къ убитому, пусть возьмутъ телицу, на которой не работали, которая не носила ярма.
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 И пусть старјйшины того города отведутъ сію телицу къ неизсякающему потоку, гдј земля не разработана и не засјяна, и заколютъ тамъ телицу у потока;
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 и придутъ священники, сыны Левіины (ибо ихъ избралъ Господь, Богъ твой, служить Себј и благословлять именемъ Господа, и по слову ихъ должно рјшить всякое спорное дјло и всякой причиненный вредъ).
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 И всј старјйшины города того, ближайшіе къ убитому, пусть умоютъ руки свои надъ телицею зарјзанною у потока.
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 И скажутъ притомъ: руки наши не пролили крови сей, и гдаза наши не видали;
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 очисти народъ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободилъ, и не вмјни народу Твоему, Израилю, невинной крови. Тогда они очистятся отъ крови.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Такимъ образомъ должснъ ты смывать у себя кровь невиннаго, когда хочешь дјлать справедливое предъ очами Господа.
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Когда выйдешь на войну противъ враговъ твоихъ и Господь, Богъ твой, предастъ ихъ въ руки твои, и возьмешь изъ нихъ въ плјнъ,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 и увидишь между плјнными женщину красивую видомъ, и полюбищь ее, и возьмешь ее себј въ жену:
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 то приведи ее въ домъ свой, и пусть она острижетъ голову свою и раститъ ногти свои,
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 и сниметъ съ себя плјнническую одежду свою, и живетъ въ домј твоемъ, и оплакиваетъ отца своего и матерь свою въ продолженіи мјсяца; и послј того ты можешь войдти къ ней и сдјлаться ея мужемъ, и она будетъ твоею женою.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Если же она послј не понравится тебј, то отпусти ее, куда она захочетъ, но не продавай за серебро и не порабощай ея: поелику ты смирилъ ее.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 Если у кого будутъ двј жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и какъ любимая, такъ и нелюбимая родятъ ему сыновей, и первенцемъ будетъ сынъ нелюбимой:
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 то, при раздјлј сыновьямъ своимъ имјнія своего, онъ не можетъ сыну жены любимой дать первенства предъ первороднымъ сыномъ нелюбимой.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Но первенцемъ долженъ признать сына нелюбимой, дать ему двойную часть изъ всего, что у него найдется: ибо онъ есть начатокъ силы его, ему принадлежитъ право первородства.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 Если у кого будетъ сынъ упрямый и непокорный, не повинующійся гласу отца своего и гласу матери своей, и они наказывали его, но онъ не слушаетъ ихъ:
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 то отецъ его и мать его пусть возьмутъ его и приведутъ его къ старјйшинамъ города своего и къ воротамъ своего мјстопребыванія,
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 и скажутъ старјйшинамъ города своего: сей сынъ нашъ упрямъ и непокоренъ, не слушаетъ словъ нашихъ, мотъ и пьяница;
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 тогда всј жители города его пусть побьютъ его камнями до смерти, и такимъ образомъ истреби зло изъ среды себя; и всј Израильтяне услышатъ и убоятся.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 Если въ комъ найдется престунленіе достойное смерти, и онъ будетъ умерщвленъ, и ты повјсишь его на деревј:
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 то тјло его не должно ночевать на деревј, но погреби его въ тотъ же день; ибо повјшенный есть проклятіе Божіе, и не оскверняй земли твоей, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.