Romanos 7
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what law means) that law has power over a person only as long as they lives.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 And so with you, my friends; as far as the law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 But now we are set free from the law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 What are we to say, then? That law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for law. If the law did not say ‘You must not covet,’ I should not know what it is to covet.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of law sin shows no sign of life.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 The Commandment that should have meant life I found to result in death!
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 And so the law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Did, then, a thing, which in itself was good, involve death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 We know that the law is spiritual, but I am earthly — sold into slavery to sin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the thing that I hate.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 But when I do what I want not to do, I am admitting that the law is right.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 I know that there is nothing good in me — I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do — that I habitually do.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 This, then, is the law that I find — when I want to do right, wrong presents itself!
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 At heart I delight in the law of God;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 but throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of sin which exists throughout my body.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the law of God, but with my earthly nature the law of sin.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.