Romanos 7
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI
1 Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what law means) that law has power over a person only as long as they lives.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 And so with you, my friends; as far as the law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 But now we are set free from the law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 What are we to say, then? That law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for law. If the law did not say ‘You must not covet,’ I should not know what it is to covet.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of law sin shows no sign of life.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 The Commandment that should have meant life I found to result in death!
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 And so the law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Did, then, a thing, which in itself was good, involve death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 We know that the law is spiritual, but I am earthly — sold into slavery to sin.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the thing that I hate.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 But when I do what I want not to do, I am admitting that the law is right.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 I know that there is nothing good in me — I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do — that I habitually do.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 This, then, is the law that I find — when I want to do right, wrong presents itself!
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 At heart I delight in the law of God;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 but throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of sin which exists throughout my body.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the law of God, but with my earthly nature the law of sin.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.