Romanos 7

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what law means) that law has power over a person only as long as they lives.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 And so with you, my friends; as far as the law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for death.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 But now we are set free from the law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 What are we to say, then? That law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for law. If the law did not say ‘You must not covet,’ I should not know what it is to covet.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of law sin shows no sign of life.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 The Commandment that should have meant life I found to result in death!
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 And so the law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Did, then, a thing, which in itself was good, involve death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 We know that the law is spiritual, but I am earthly — sold into slavery to sin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the thing that I hate.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 But when I do what I want not to do, I am admitting that the law is right.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 I know that there is nothing good in me — I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do — that I habitually do.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 This, then, is the law that I find — when I want to do right, wrong presents itself!
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 At heart I delight in the law of God;
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 but throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of sin which exists throughout my body.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the law of God, but with my earthly nature the law of sin.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.