Mateus 26
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the chief priests and the councillors of the Nation met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 but they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 “Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 I tell you, wherever, in the whole world, this good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the chief priests,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests ‘weighed him out thirty pieces of silver’ as payment.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 “Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 “The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: “Take it and eat it; this is my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 for this is my covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 I tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me tonight. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 “If everyone else falls away from you,” Peter answered, “I will never fall away!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 “I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 “Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I will never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: “Sit down here while I go and pray over there.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Watch and pray so that you don't fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he came to the disciples, and said: “Sleep on now, and rest yourselves. Look - my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the chief priests and councillors of the nation.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” The men went up, seized Jesus, and arrested him.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 “Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 But in that case how would the scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Jesus at the same time said to the crowds: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 The whole of this occurred in fulfillment of the Prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the councillors had assembled.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Then the high priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him: “I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 “It is true,” Jesus answered; “Moreover I tell you all that hereafter you will ‘see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: “You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then Peter said: “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’;and he went outside, and wept bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.