Mateus 13

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 such great crowds gathered around him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood on the beach.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, because the soil wasn't deep, sprang up at once.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Let those who have ears hear.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Afterwards his disciples came to him, and said: “Why do you speak to them in parables?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 “To you,” answered Jesus, “the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For, to all who have, more will be given, and they will have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 In them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says — ‘You will hear with your ears without ever understanding, and, though you have eyes, you will see without ever perceiving,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 for the mind of this nation has grown dense, and their ears are dull of hearing, their eyes also have they closed; Otherwise some day they might perceive with their eyes, and with their ears they might hear, and in their mind they might understand, and might turn — and I might heal them.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 for I tell you that many prophets and good people have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When anyone hears the message of the kingdom without understanding it, the evil one comes and snatches away what has been sown in their mind. This is the person meant by the seed which was sown along the path.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 but, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But by the seed which was sown on the good ground is meant the person who hears the message and understands it, and really yields a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Another parable which Jesus told them was this — “The kingdom of heaven is compared to a person who sowed good seed in their field.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 But, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 The owner’s servants came to them, and said ‘Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‘An enemy has done this,’ was the owner’s answer. ‘Do you wish us, then,’ they asked,’ to go and gather them together?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ‘No,’ said he, ‘because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Let both grow side by side until harvest; and then I will say to the reapers, Gather the weeds together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Another parable which he told them was this — “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that ‘the wild birds come and roost in its branches.’”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 This was another parable which Jesus related — “The kingdom of heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 in fulfillment of these words in the prophet — ‘I will speak to them in parables; I will utter things kept secret since the foundation of the world.’
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then Jesus left the crowd, and went into the house. Presently his disciples came to him, and said: “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 He answered: “The sower of the good seed is the Son of Man.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 And, just as the weeds are gathered and burnt, so it will be at the close of the age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and ‘will throw them into the blazing furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then will the righteous shine, like the sun, in the kingdom of their Father. Let him who has ears hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of choice pearls.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Finding one of great value, they went and sold everything that they had, and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Or again, the kingdom of heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and ‘will throw them into the blazing furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Then he added: “So every teacher of the law, who has received instruction about the kingdom of heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Going to his own part of the country, he taught the people in their synagogue in such a manner that they were deeply impressed. “Where did he get this wisdom?” they said, “and the miracles?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is not he the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 He did not work many miracles there, because of their want of faith.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.