Mateus 13

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea,
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 such great crowds gathered around him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood on the beach.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, because the soil wasn't deep, sprang up at once.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Let those who have ears hear.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Afterwards his disciples came to him, and said: “Why do you speak to them in parables?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 “To you,” answered Jesus, “the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 For, to all who have, more will be given, and they will have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 In them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says — ‘You will hear with your ears without ever understanding, and, though you have eyes, you will see without ever perceiving,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 for the mind of this nation has grown dense, and their ears are dull of hearing, their eyes also have they closed; Otherwise some day they might perceive with their eyes, and with their ears they might hear, and in their mind they might understand, and might turn — and I might heal them.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 for I tell you that many prophets and good people have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 When anyone hears the message of the kingdom without understanding it, the evil one comes and snatches away what has been sown in their mind. This is the person meant by the seed which was sown along the path.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 but, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 But by the seed which was sown on the good ground is meant the person who hears the message and understands it, and really yields a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Another parable which Jesus told them was this — “The kingdom of heaven is compared to a person who sowed good seed in their field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 But, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 The owner’s servants came to them, and said ‘Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 ‘An enemy has done this,’ was the owner’s answer. ‘Do you wish us, then,’ they asked,’ to go and gather them together?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 ‘No,’ said he, ‘because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Let both grow side by side until harvest; and then I will say to the reapers, Gather the weeds together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Another parable which he told them was this — “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that ‘the wild birds come and roost in its branches.’”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 This was another parable which Jesus related — “The kingdom of heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 in fulfillment of these words in the prophet — ‘I will speak to them in parables; I will utter things kept secret since the foundation of the world.’
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then Jesus left the crowd, and went into the house. Presently his disciples came to him, and said: “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 He answered: “The sower of the good seed is the Son of Man.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 And, just as the weeds are gathered and burnt, so it will be at the close of the age.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 and ‘will throw them into the blazing furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Then will the righteous shine, like the sun, in the kingdom of their Father. Let him who has ears hear.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of choice pearls.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Finding one of great value, they went and sold everything that they had, and bought it.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Or again, the kingdom of heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 and ‘will throw them into the blazing furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Then he added: “So every teacher of the law, who has received instruction about the kingdom of heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Going to his own part of the country, he taught the people in their synagogue in such a manner that they were deeply impressed. “Where did he get this wisdom?” they said, “and the miracles?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Is not he the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 He did not work many miracles there, because of their want of faith.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.