Marcos 9

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “I tell you,”he added, “that some of those who are standing here will not know death until they have seen the kingdom of God come in power.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Six days later, Jesus took with him Peter, James, and John, and led them up a high mountain alone by themselves. There his appearance was transformed before their eyes,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 and his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 “Rabbi,” said Peter, interposing, “it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, because they were much afraid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice — “This is my dearly loved son; listen to him.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 As they were going down the mountainside, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to anyone, until after the Son of Man should have risen again from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 They seized on these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 “How is it,” they asked Jesus, “that our teachers of the law say that Elijah has to come first?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 “Elijah does indeed come first,”answered Jesus, “and re-establish everything; and does not scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised?
12 Jesus respondeu:
13 But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as scripture says of him.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 When they came to the other disciples, they saw a great crowd around them, and some teachers of the law arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 “What are you arguing about with them?”Jesus asked.
16 Então Jesus perguntou:
17 “Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 “Faithless generation!”exclaimed Jesus. “How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.”
19 Então Jesus exclamou:
20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 “How long has he been like this?”Jesus asked the boy’s father.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “From his childhood,” he answered; “and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Why say ‘possibly’?”Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 The boy’s father immediately cried out: “I have faith; help my want of faith!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit: “Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: “Why could not we drive it out?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 “A spirit of this kind,”he said, “can be driven out only by prayer.”
29 Jesus respondeu:
30 Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 for he was instructing his disciples, and telling them — “The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: “What were you discussing on the way?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said: “If anyone wishes to be first, he must be last of all, and servant of all.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Anyone who, for the sake of my name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his messenger.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 “Teacher,” said John, “we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 “None of you must prevent the man,”answered Jesus, “for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 He who is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 If anyone gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he will assuredly not lose his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ‘And, if anyone puts temptation in the way of one of these little ones who believe in me, it would be far better for him if he had been thrown into the sea with a great millstone around his neck.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life maimed, than to have both your hands and go into Gehenna, into the fire that cannot be put out.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life lame, than to have both your feet and be thrown into Gehenna.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 If your eye causes you to sin, tear it out. It would be better for you to enter the kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into Gehenna,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 where ‘their worm does not die, and the fire is not put out.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ‘For it is by fire that everyone will be salted.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ‘Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? ‘You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.