Marcos 5
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 They came to the other side of the Sea — the country of the Gerasenes;
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 shrieking out in a loud voice: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 And he asked him: “What is your name?”“My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside;
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 and the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove — about two thousand in number — rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country around; and the people went to see what had happened.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind — the man who had had the ‘Legion’ in him — and they were awe-struck.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 so they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,”he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 One of the Presidents of the synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 “My little daughter,” he said, “is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her so that her life may be spared.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from hemorrhage,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 “If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning around in the crowd, he said: “Who touched my clothes?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 “You see the people pressing around you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 But Jesus looked about to see who had done it.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 “Daughter,”he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said: “Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader: “Do not be afraid; only have faith.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 “Why this confusion and weeping?”he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Taking her hand, Jesus said to her: “Taleitha, koum!”— which means ‘little girl, I am speaking to you — Rise!’
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.