Marcos 14
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA
1 It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 for they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 This perfume could have been sold for more than a year's wages, and the money given to the poor.”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 “Leave her alone,”said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
6 Mas Jesus disse:
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus: “Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house ‘The teacher says — Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 In the evening he went there with the Twelve,
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said: “I tell you that one of you is going to betray me — one who is eating with me.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 “It is one of you Twelve,”said Jesus, “the one who is dipping his bread beside me into the dish.
20 Jesus respondeu:
21 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: “Take it; this is my body.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 “This is my covenant-blood,”he said, “which is poured out on behalf of many.
24 Então lhes disse:
25 I tell you that I will never again drink of the juice of the grape, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 presently Jesus said to them: “All of you will fall away; for scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 “Even if everyone else falls away,” said Peter, “yet I will not.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 “I tell you,”answered Jesus, “that you yourself today — yes, this very night — before the cock crows twice, will disown me three times.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But Peter vehemently protested: “Even if I must die with you, I will never disown you!” And they all said the same.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 “I am sad at heart,”he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
34 E lhes disse:
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Abba, Father,”he said, “all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.”
36 E dizia:
37 Then he came and found the three apostles asleep. “Simon,”he said to Peter, “are you asleep? Could not you watch for one hour?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Watch and pray,” he said to them all, “so that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Again he went away, and prayed in the same words;
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A third time he came, and said to them: “Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look: the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the law, and the councillors.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 But Jesus spoke up, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
48 Jesus lhes disse:
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the scriptures.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 And all the apostles forsook him, and fled.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the councillors, and the teachers of the law assembled.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the police officers, warming himself at the blaze of the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “We ourselves heard him say ‘I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “I am,”replied Jesus, “and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and ‘coming in the clouds of heaven’.”
62 Jesus respondeu:
63 At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the prophet!” and even the police officers received him with blows.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders: “This is one of them!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: “You certainly are one of them; why you are a Galilean!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 But he said to them: “I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him — ‘Before a cock has crowed twice, you will disown me three times’;and, as he thought of it, he began to weep.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.