Marcos 14
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC
1 It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 for they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Some of those who were present said to one another indignantly: “Why has the perfume been wasted like this?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 This perfume could have been sold for more than a year's wages, and the money given to the poor.”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 “Leave her alone,”said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus: “Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house ‘The teacher says — Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 In the evening he went there with the Twelve,
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said: “I tell you that one of you is going to betray me — one who is eating with me.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 “It is one of you Twelve,”said Jesus, “the one who is dipping his bread beside me into the dish.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: “Take it; this is my body.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 “This is my covenant-blood,”he said, “which is poured out on behalf of many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 I tell you that I will never again drink of the juice of the grape, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 presently Jesus said to them: “All of you will fall away; for scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 “Even if everyone else falls away,” said Peter, “yet I will not.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 “I tell you,”answered Jesus, “that you yourself today — yes, this very night — before the cock crows twice, will disown me three times.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But Peter vehemently protested: “Even if I must die with you, I will never disown you!” And they all said the same.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 “I am sad at heart,”he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Abba, Father,”he said, “all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Then he came and found the three apostles asleep. “Simon,”he said to Peter, “are you asleep? Could not you watch for one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray,” he said to them all, “so that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Again he went away, and prayed in the same words;
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 A third time he came, and said to them: “Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look: the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the law, and the councillors.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: “Rabbi!” and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 But Jesus spoke up, and said to the men: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the scriptures.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 And all the apostles forsook him, and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the councillors, and the teachers of the law assembled.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the police officers, warming himself at the blaze of the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “We ourselves heard him say ‘I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 “I am,”replied Jesus, “and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and ‘coming in the clouds of heaven’.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the prophet!” and even the police officers received him with blows.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders: “This is one of them!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: “You certainly are one of them; why you are a Galilean!”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 But he said to them: “I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him — ‘Before a cock has crowed twice, you will disown me three times’;and, as he thought of it, he began to weep.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.