Marcos 12
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 Jesus began to speak to them in parables: “A man once planted a vineyard, put a fence around it, dug a wine-press, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 He sent another, but him they killed; and so with many others — some they beat and some they killed.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. ‘They will respect my son,’ he said.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death, and he will let the vineyard to others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 this corner-stone has come from the Lord, and is marvelous in our eyes.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they let him alone, and went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and of the Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 These men came to him and said: “Teacher, we know that you are an honest man, and are not afraid of anyone, for you pay no regard to a person’s position, but teach the way of God honestly; are we right in paying taxes to the Emperor, or not?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 And, when they had brought it, he asked: “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 and Jesus replied: “Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”And they wondered at him.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Teacher, in our scriptures Moses decreed that, should a man’s brother die, leaving a widow but no child, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 and the second took her, and died without family; and so did the third.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 “Is not the reason of your mistake,”answered Jesus, “your ignorance of the scriptures and of the power of God?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying — ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Then came up one of the teachers of the law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question: “What is the first of all the commandments?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 “The first,”answered Jesus, “is — ‘Hear, Israel; the Lord our God is the one Lord;
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 and you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 The second is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’ There is no commandment greater than these.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 “Wisely answered, teacher!” exclaimed the teacher of the law. “It is true, as you say, that ‘there is one God,’ and that ‘there is no other besides him’;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 and to ‘love him with all one’s heart, and with all one’s understanding, and with all one’s strength,’ and to ‘love one’s neighbor as one loves oneself’ is far beyond all ‘burnt offerings and sacrifices.’”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him: “You are not far from the kingdom of God.” After that no one ventured to question him further.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked: “How is it that the teachers of the law say that the Christ is to be David’s son?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David said himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet.’”
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David himself calls him ‘lord,’ how comes it, then, that he is to be his son?” The mass of the people listened to Jesus with delight.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 In the course of his teaching, Jesus said: “See that you are on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 They are the men who rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Then, calling his disciples to him, Jesus said: “I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests;
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 for everyone else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had — everything that she had to live on.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.