Marcos 12

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus began to speak to them in parables: “A man once planted a vineyard, put a fence around it, dug a wine-press, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 He sent another, but him they killed; and so with many others — some they beat and some they killed.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. ‘They will respect my son,’ he said.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death, and he will let the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‘Have you never read this passage of scripture? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone;
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 this corner-stone has come from the Lord, and is marvelous in our eyes.’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they let him alone, and went away.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and of the Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 These men came to him and said: “Teacher, we know that you are an honest man, and are not afraid of anyone, for you pay no regard to a person’s position, but teach the way of God honestly; are we right in paying taxes to the Emperor, or not?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 And, when they had brought it, he asked: “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 and Jesus replied: “Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”And they wondered at him.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Next came some Sadducees — the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Teacher, in our scriptures Moses decreed that, should a man’s brother die, leaving a widow but no child, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 and the second took her, and died without family; and so did the third.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 “Is not the reason of your mistake,”answered Jesus, “your ignorance of the scriptures and of the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying — ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 He is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Then came up one of the teachers of the law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question: “What is the first of all the commandments?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 “The first,”answered Jesus, “is — ‘Hear, Israel; the Lord our God is the one Lord;
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 and you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 The second is this — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’ There is no commandment greater than these.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 “Wisely answered, teacher!” exclaimed the teacher of the law. “It is true, as you say, that ‘there is one God,’ and that ‘there is no other besides him’;
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 and to ‘love him with all one’s heart, and with all one’s understanding, and with all one’s strength,’ and to ‘love one’s neighbor as one loves oneself’ is far beyond all ‘burnt offerings and sacrifices.’”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him: “You are not far from the kingdom of God.” After that no one ventured to question him further.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked: “How is it that the teachers of the law say that the Christ is to be David’s son?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David said himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet.’”
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David himself calls him ‘lord,’ how comes it, then, that he is to be his son?” The mass of the people listened to Jesus with delight.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 In the course of his teaching, Jesus said: “See that you are on your guard against the teachers of the law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 and to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 They are the men who rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Then, calling his disciples to him, Jesus said: “I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests;
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 for everyone else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had — everything that she had to live on.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.