Marcos 11

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Go to the village facing you,”he said; “and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 And, if anyone says to you ‘Why are you doing that?’, say ‘The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Some of the bystanders said to them: “What are you doing, untying the foal?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting: “‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! ‘God save him from on high!’”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 and, noticing a fig-tree at a distance in leaf, he went to it to see if by any chance he could find something on it; but, on coming up to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 So, addressing the tree, he exclaimed: “May no one ever again eat of your fruit!”And his disciples heard what he said.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 They came to Jerusalem. Jesus went into the Temple Courts, and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Then he began to teach. “Does not scripture say,”he asked, “‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.’”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Now the chief priests and the teachers of the law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the roots.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Then Peter recalled what had occurred. “Look, Rabbi,” he exclaimed, “the fig-tree which you doomed is withered up!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 “Have faith in God!”replied Jesus.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 “I tell you that if anyone should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’, without ever a doubt in his mind, but in the faith that what he says will be done, he would find that it would be.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 And therefore I say to you ‘Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.’
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 ‘And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against anyone, so that your Father who is in heaven also may forgive you your offenses.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the chief priests, the teachers of the law, and the councillors came up to him.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “What authority have you to do these things?” they said. “Who gave you the authority to do them?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 “I will put one question to you,”said Jesus. “Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 It is about John’s baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 They began arguing together; “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why then did not you believe him?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Yet can we say ‘human’?” — They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 So their answer to Jesus was — “We do not know.” “Then I,”replied Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.