João 9

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 “Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 “Neither the man nor the parents,”replied Jesus; “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 “Go,”he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam”(a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 “Yes,” some said, “it is”; while others said: “No, but he is like him.” The man himself said: “I am he.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 “How did you get your sight, then?” they asked.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 “The man whom they call Jesus,” he answered, “made clay, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put clay on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 “The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 So the authorities again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 “I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 “You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 “Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 “Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 “Not only have you seen him,”said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 and Jesus added: “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 “If you had been blind,”replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.