João 9

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 “Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 “Neither the man nor the parents,”replied Jesus; “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 “Go,”he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam”(a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 “Yes,” some said, “it is”; while others said: “No, but he is like him.” The man himself said: “I am he.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 “How did you get your sight, then?” they asked.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 “The man whom they call Jesus,” he answered, “made clay, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 “Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put clay on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 “The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 So the authorities again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 “I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 “You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 “Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 “Not only have you seen him,”said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 and Jesus added: “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 “If you had been blind,”replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.