Atos 2

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 when suddenly there came from the heavens a noise like a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange ‘tongues’ as the Spirit prompted their utterances.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Then how is it that we each of us hear them in our own language?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Some of us are Parthians, some Medes, some Elamites; and some of us live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Roman Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the districts of Libya adjoining Cyrene; some of us are visitors from Rome,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians — yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Then Peter, surrounded by the eleven other apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. “People of Judea,” he began, “and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 These people are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 This is what is spoken of in the prophet Joel —
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘It will come about in the last days,’ God says, ‘That I will pour out my Spirit on all humanity; Your sons and your daughters will become prophets, Your young men will see visions, And your old men dream dreams;
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Yes, even on the slaves — for they are mine — both men and women, I will in those days pour out my Spirit, And they will become prophets;
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will show wonders in the heavens above, And signs on the earth below — Blood and fire and mist of smoke;
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will become darkness, And the moon blood-red, Before the day of the Lord comes — that great and awful day.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 People of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well —
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 He, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Indeed he was the one David was referring to when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 For you will not abandon my soul to the place of death, Nor surrender me, your holy one, to undergo corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You have shown me the path to life, You will fill me with gladness in your presence.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Friends, I can speak to you the more confidently about the patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David, then, prophet as he was, knowing that God ‘had solemnly sworn to him to set one of his descendants on his throne,’ looked into the future,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 and referred to the resurrection of the Christ when he said that ‘he had not been abandoned to the place of death, nor had his body undergone corruption.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 And now that he has been exalted to the right hand of God, and has received from the Father the promised gift of the Holy Spirit, he has begun to pour out that gift, as you yourselves now see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 It was not David who went up into heaven; for he himself says — ‘The Lord said to my master: “Sit on my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Until I put your enemies as a footstool under your feet.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the apostles: “Friends, what can we do?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 “Repent,” answered Peter, “and be baptized every one of you in the faith of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and then you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them — “Save yourselves from the perverse spirit of this age.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All who became believers in Christ held everything for the common use;
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 they sold their property and their goods, and shared the proceeds among them all, according to their individual needs.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the Temple Courts, and to the breaking of bread at their homes, while they partook of their food in simple-hearted gladness, praising God, and winning the goodwill of all the people.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 And the Lord daily added to their company those who were in the path of salvation.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.