Atos 2
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ACF
1 In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 when suddenly there came from the heavens a noise like a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange ‘tongues’ as the Spirit prompted their utterances.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Then how is it that we each of us hear them in our own language?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Some of us are Parthians, some Medes, some Elamites; and some of us live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Roman Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the districts of Libya adjoining Cyrene; some of us are visitors from Rome,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians — yet we all alike hear them speaking in our own tongues of the great things that God has done.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Then Peter, surrounded by the eleven other apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. “People of Judea,” he began, “and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 These people are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 This is what is spoken of in the prophet Joel —
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘It will come about in the last days,’ God says, ‘That I will pour out my Spirit on all humanity; Your sons and your daughters will become prophets, Your young men will see visions, And your old men dream dreams;
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Yes, even on the slaves — for they are mine — both men and women, I will in those days pour out my Spirit, And they will become prophets;
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 And I will show wonders in the heavens above, And signs on the earth below — Blood and fire and mist of smoke;
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 The sun will become darkness, And the moon blood-red, Before the day of the Lord comes — that great and awful day.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 People of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well —
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 He, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Indeed he was the one David was referring to when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 For you will not abandon my soul to the place of death, Nor surrender me, your holy one, to undergo corruption.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 You have shown me the path to life, You will fill me with gladness in your presence.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Friends, I can speak to you the more confidently about the patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David, then, prophet as he was, knowing that God ‘had solemnly sworn to him to set one of his descendants on his throne,’ looked into the future,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 and referred to the resurrection of the Christ when he said that ‘he had not been abandoned to the place of death, nor had his body undergone corruption.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 And now that he has been exalted to the right hand of God, and has received from the Father the promised gift of the Holy Spirit, he has begun to pour out that gift, as you yourselves now see and hear.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 It was not David who went up into heaven; for he himself says — ‘The Lord said to my master: “Sit on my right hand,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Until I put your enemies as a footstool under your feet.”’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the apostles: “Friends, what can we do?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 “Repent,” answered Peter, “and be baptized every one of you in the faith of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and then you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them — “Save yourselves from the perverse spirit of this age.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 All who became believers in Christ held everything for the common use;
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 they sold their property and their goods, and shared the proceeds among them all, according to their individual needs.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the Temple Courts, and to the breaking of bread at their homes, while they partook of their food in simple-hearted gladness, praising God, and winning the goodwill of all the people.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 And the Lord daily added to their company those who were in the path of salvation.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.