Números 33
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ
1 These are the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the command of the LORD. And these are their journeys according to their starting-places.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 And they pulled up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 For the Egyptians buried all their first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and pitched in Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned again to Pihahiroth which is in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they pulled up from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees. And they pitched there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 And they pulled up from Elim and pitched by the Red Sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Red Sea and pitched in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 And they pulled up from of the wilderness of Sin and pitched in Dophkah.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and pitched in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 And they pulled up from Alush and pitched at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and pitched at Kibroth-hattaavah.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they pulled up from Kibroth-hattaavah and pitched at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 And they pulled up from Rithmah and pitched at Rimmon-parez.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they pulled up from Rimmon-parez and pitched in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and pitched at Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 And they pulled up stakes from Rissah and pitched in the Meeting Place.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 And they pulled up from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and pitched in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and pitched in Makheloth
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and pitched at Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and pitched at Tarah.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 And they pulled up from Tarah and pitched in Mithcah.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and pitched at Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they pulled up from Bene-jaakan and pitched at the Hole of the Cleft.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they pulled up from the Hole of the Cleft and pitched in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and pitched at Ebronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and pitched at Ezion-geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they pulled up from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the sons of Israel had come up out of the land of Egypt, in the first of the fifth month.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite, who lived in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 And they pulled up from Mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and pitched in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 And they pulled up from Punon and pitched in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they pulled up from Iim and pitched in Dibon-gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and pitched in Almon-diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they pulled up from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan at Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 And they pitched by Jordan, from The House of Deserts to The Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, at Jericho, saying,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain shall be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.