Mateus 21
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately He will send them.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 All this was done so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, even a colt the foal of an ass."
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 And the crowds who went before, and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 And the crowd said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were angry.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?"
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 And returning early to the city, He hungered.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away!
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you shall not only do this miracle of the fig tree, but also; if you shall say to this mountain, Be moved and be thrown into the sea; it shall be done.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 And when He had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 And Jesus answered and said to them, I will also ask you one thing; which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The baptism of John, where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it, you did not repent afterwards so that you might believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Hear another parable. There was a certain housemaster who planted a vineyard and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and rented it to vinedressers, and went into a far country.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this One has become the head of the corner; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?"
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.