Mateus 21

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
2 dizendo-lhes:
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately He will send them.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 All this was done so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, even a colt the foal of an ass."
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 And the crowds who went before, and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 And the crowd said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves.
13 E disse-lhes:
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were angry.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?"
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 And returning early to the city, He hungered.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away!
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you shall not only do this miracle of the fig tree, but also; if you shall say to this mountain, Be moved and be thrown into the sea; it shall be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And when He had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 And Jesus answered and said to them, I will also ask you one thing; which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John, where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it, you did not repent afterwards so that you might believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Hear another parable. There was a certain housemaster who planted a vineyard and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and rented it to vinedressers, and went into a far country.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this One has become the head of the corner; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?"
42 Então Jesus perguntou:
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.