Mateus 14

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had laid hold on John, and had bound him, and had put him in prison because of Herodias his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him, It is not lawful for you to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he desired to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent and beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl. And she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body and buried it, and went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Jesus heard, He departed from there by boat into a deserted place apart. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Jesus went out and saw a great crowd, and He was moved with compassion toward them. And He healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And evening coming on, His disciples came to Him, saying, The place is deserted and the time has already gone by. Send the crowd away so that they may go into the villages and buy food for themselves.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said to them, They do not need to leave, you give them something to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And He said, Bring them here to Me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And He commanded the crowd to recline on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed and broke, and gave the loaves to His disciples. And the disciples gave to the crowd.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were filled. And they took up twelve hand baskets full from the fragments that remained.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And they who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves; for the wind was against them.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer, I AM! Do not fear.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answered Him and said, LORD, if it is You, tell me to come to You on the water.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all who were diseased.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 And they begged Him that they might only touch the hem of His robe. And as many as touched were made perfectly whole.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.