Marcos 9

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And He said to them, Truly I say to you that there are some of those who stand here who shall not taste of death until they see the kingdom of God come with power.
1 Dizia-lhes ainda:
2 And after six days Jesus took Peter and James and John and led them up into a high mountain, apart by themselves. And He was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were talking with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were very much afraid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of man that He should suffer many things and be despised?
12 Jesus respondeu:
13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 And He asked the scribes, What are you discussing with them?
16 Então Jesus perguntou:
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
19 Então Jesus exclamou:
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 And seeing that a crowd is running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
29 Jesus respondeu:
30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And after He is killed, He shall rise the third day.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And He sat down and called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not only receives Me, but Him who sent Me.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in Your name, and he does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name who can lightly speak evil of Me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 For he who is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 And whoever shall offend one of these little ones who believe in Me, it is better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 And if your hand offends you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot offends you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye offends you, pluck it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes to be cast into hell fire
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good; but if the salt becomes saltless, with what will you season? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.