Marcos 9

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And He said to them, Truly I say to you that there are some of those who stand here who shall not taste of death until they see the kingdom of God come with power.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 And after six days Jesus took Peter and James and John and led them up into a high mountain, apart by themselves. And He was transfigured before them.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were talking with Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were very much afraid.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of man had risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of man that He should suffer many things and be despised?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 And He asked the scribes, What are you discussing with them?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 And seeing that a crowd is running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And after He is killed, He shall rise the third day.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 And He sat down and called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not only receives Me, but Him who sent Me.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in Your name, and he does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name who can lightly speak evil of Me.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 For he who is not against us is for us.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 And whoever shall offend one of these little ones who believe in Me, it is better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 And if your hand offends you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 And if your foot offends you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 And if your eye offends you, pluck it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes to be cast into hell fire
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good; but if the salt becomes saltless, with what will you season? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.