Marcos 9

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And He said to them, Truly I say to you that there are some of those who stand here who shall not taste of death until they see the kingdom of God come with power.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 And after six days Jesus took Peter and James and John and led them up into a high mountain, apart by themselves. And He was transfigured before them.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were talking with Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were very much afraid.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of man had risen from the dead.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of man that He should suffer many things and be despised?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And He asked the scribes, What are you discussing with them?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 And seeing that a crowd is running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And after He is killed, He shall rise the third day.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And He sat down and called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not only receives Me, but Him who sent Me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in Your name, and he does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name who can lightly speak evil of Me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 For he who is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 And whoever shall offend one of these little ones who believe in Me, it is better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 And if your hand offends you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if your foot offends you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 And if your eye offends you, pluck it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes to be cast into hell fire
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good; but if the salt becomes saltless, with what will you season? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.