Marcos 6

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 And when the sabbath day had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him, were astonished, saying, Where does this one get these things? And what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are done by his hands?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
4 Mas Jesus disse:
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages, in a circuit, teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 And He called the Twelve and began to send them out by two and two. And He gave them authority over unclean spirits,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but tying on sandals, and not to put on two tunics.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place.
10 Disse ainda:
11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 And they went out and proclaimed that men should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 And they cast out many demons, and anointed many who were sick with oil, and healed them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 And king Herod heard of Him (for His name had become well-known,) and he said that John the Baptist had been raised from the dead, and therefore mighty works operate in him.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said that it was Elijah. And others said that he is a prophet, or as one of the prophets.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But hearing Herod said, It is John, whom I beheaded. He has risen from the dead!
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod himself had sent out and laid hold on John and had bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For he had married her,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but she could not.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man. And he kept him safe. And when he heard him, he did many things and heard him gladly.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 And a convenient day came, when Herod made a supper to great men on his birthday, and to the chiliarchs, and to the first ones of Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod, and those who reclined with him, the king said to the girl, Ask me whatever you desire from me, and I will give it to you.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give it to you, to the half of my kingdom.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 And the apostles gathered themselves to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 And they departed by boat into a deserted place.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 And going out Jesus saw a large crowd. And He was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 And it now becoming a late hour, His disciples came to Him and said, This is a deserted place and it is now a late hour.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 And they all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those eating the loaves were about five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 And He saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night He came toward them walking on the sea, and would have passed by them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 For they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and said, Be of good cheer. I AM! Do not be afraid.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 And when they had come out of the boat, at once knowing Him,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 And wherever He entered, into villages or cities or country, they laid the sick in the streets and begged Him if only they might touch but the fringe of His garment. And as many as touched Him were made whole.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.