Marcos 6

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the sabbath day had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him, were astonished, saying, Where does this one get these things? And what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are done by his hands?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages, in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And He called the Twelve and began to send them out by two and two. And He gave them authority over unclean spirits,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 but tying on sandals, and not to put on two tunics.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 And they went out and proclaimed that men should repent.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 And they cast out many demons, and anointed many who were sick with oil, and healed them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 And king Herod heard of Him (for His name had become well-known,) and he said that John the Baptist had been raised from the dead, and therefore mighty works operate in him.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said that it was Elijah. And others said that he is a prophet, or as one of the prophets.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But hearing Herod said, It is John, whom I beheaded. He has risen from the dead!
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent out and laid hold on John and had bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For he had married her,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but she could not.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man. And he kept him safe. And when he heard him, he did many things and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 And a convenient day came, when Herod made a supper to great men on his birthday, and to the chiliarchs, and to the first ones of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod, and those who reclined with him, the king said to the girl, Ask me whatever you desire from me, and I will give it to you.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give it to you, to the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 And the apostles gathered themselves to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they departed by boat into a deserted place.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 And going out Jesus saw a large crowd. And He was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And it now becoming a late hour, His disciples came to Him and said, This is a deserted place and it is now a late hour.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate and were filled.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 And those eating the loaves were about five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And He saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night He came toward them walking on the sea, and would have passed by them.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 For they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and said, Be of good cheer. I AM! Do not be afraid.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 And when they had come out of the boat, at once knowing Him,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever He entered, into villages or cities or country, they laid the sick in the streets and begged Him if only they might touch but the fringe of His garment. And as many as touched Him were made whole.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.