Marcos 6
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB
1 And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when the sabbath day had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him, were astonished, saying, Where does this one get these things? And what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are done by his hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages, in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And He called the Twelve and began to send them out by two and two. And He gave them authority over unclean spirits,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but tying on sandals, and not to put on two tunics.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And they went out and proclaimed that men should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 And they cast out many demons, and anointed many who were sick with oil, and healed them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And king Herod heard of Him (for His name had become well-known,) and he said that John the Baptist had been raised from the dead, and therefore mighty works operate in him.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said that it was Elijah. And others said that he is a prophet, or as one of the prophets.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But hearing Herod said, It is John, whom I beheaded. He has risen from the dead!
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent out and laid hold on John and had bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. For he had married her,
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but she could not.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man. And he kept him safe. And when he heard him, he did many things and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And a convenient day came, when Herod made a supper to great men on his birthday, and to the chiliarchs, and to the first ones of Galilee.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod, and those who reclined with him, the king said to the girl, Ask me whatever you desire from me, and I will give it to you.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give it to you, to the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles gathered themselves to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they departed by boat into a deserted place.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And going out Jesus saw a large crowd. And He was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And it now becoming a late hour, His disciples came to Him and said, This is a deserted place and it is now a late hour.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fish.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were filled.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And those eating the loaves were about five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And He saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night He came toward them walking on the sea, and would have passed by them.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 For they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and said, Be of good cheer. I AM! Do not be afraid.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 For they did not understand the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to the shore.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And when they had come out of the boat, at once knowing Him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever He entered, into villages or cities or country, they laid the sick in the streets and begged Him if only they might touch but the fringe of His garment. And as many as touched Him were made whole.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.