Marcos 14
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA
1 And after two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by craft and kill Him.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 But they said, Not during the Feast, lest there be an uproar of the people.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came with an alabaster vial of pure, costly ointment of spikenard. And she broke the vial and poured it on His head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 And some were indignant to themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and be given to the poor. And they were incensed with her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For you have the poor with you always, and whenever you desire you may do them good. But you do not have Me always.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in all the world, this also that she has done will be spoken of for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests in order to betray Him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And when they heard, they were glad and promised to give him silver. And he sought how he might conveniently betray Him.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 And the first day of Unleavened Bread, when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that we go and prepare that You may eat the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 And He sent out two of His disciples and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man bearing a pitcher of water. Follow him.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 And wherever he may go in, you say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, furnished and prepared. Prepare there for us.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 And His disciples went out and came into the city and found it as He had said to them. And they made the passover ready.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And in the evening He came with the Twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 And as they reclined and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it? And another said, Not at all I, is it?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 And answering He said to them, It is one of the Twelve, the one dipping with Me in the dish.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of man indeed goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for that man if he had never been born.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 And as they ate, Jesus took a loaf and blessed and broke it, and He gave to them and said, Take, eat; this is My body.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And He said to them, This is My blood of the New Covenant, which is poured out for many.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered."
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after I am raised, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to Him, Although all shall be offended, yet I will not.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before the cock crows twice, you shall deny Me three times.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 And they came to a place named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Truly the spirit is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again He went away and prayed and spoke the same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough, the hour has come. Behold, the Son of man has been betrayed into the hands of sinners.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go. Lo, he who betrays Me is at hand.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 And immediately, while He still spoke, Judas, being one of the Twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 And they laid their hands on Him and seized Him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 And one of those standing by, drawing a sword, struck a servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And answering Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to take Me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 And leaving Him, all fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And one, a certain young man, followed Him, having thrown a linen cloth around his naked body. And the young men caught him.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 And he left the linen cloth and fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed Him from a distance to the inside of the court of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 And the chief priests and all the sanhedrin sought for witness against Jesus, to put Him to death. And they found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 For many testified falsely against Him, but the testimonies were not identical.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And certain ones rose up and bore false witness against Him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 But neither was their testimony identical.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And standing up in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you answer nothing? What do these witness against you?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, Are you the Christ, the son of the Blessed?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of the heaven.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, What further need do we have of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 And as Peter was below in the palace, one of the servant women of the high priest came.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This one is of them.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 And the second time a cock crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.