Jó 3

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke and said,
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child is conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures?
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.