Jó 3
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB
1 After this Job opened his mouth and cursed his day.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke and said,
2 E Jó falou, dizendo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child is conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures?
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.