Jó 39
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time for their bearing,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He seeks out mountains for his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Will you trust him, that he will return your seed and gather it to your grain-floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there he seeks food, and his eyes see afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.