Jó 39
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time for their bearing,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He seeks out mountains for his pasture, and he searches after every green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you trust him, that he will return your seed and gather it to your grain-floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he seeks food, and his eyes see afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.