Jó 39

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time for their bearing,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they bow down and bring forth; they send out their pangs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He seeks out mountains for his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you tie the wild ox in the furrow with his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will you trust him, that he will return your seed and gather it to your grain-floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He lives and stays on the rock, on the crag of the rock and the strong place.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he seeks food, and his eyes see afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.