Jó 38

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the LORD answered Job out of the tempest, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 On what are its bases sunk, or who cast its cornerstone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 and set My limit on it, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 You know, because you were born then. And the number of your days is great?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 How is it, way the light distributed, and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.