Jó 38

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the LORD answered Job out of the tempest, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what are its bases sunk, or who cast its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 and set My limit on it, and set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, because you were born then. And the number of your days is great?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 How is it, way the light distributed, and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.