Jó 38
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA
1 And the LORD answered Job out of the tempest, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; for I will ask of you, and you teach Me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what are its bases sunk, or who cast its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 and set My limit on it, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and I said, You shall come to here, but no further; and here your proud waves shall stop.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you understood the breadth of the earth? Tell, if you know it all!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way where light dwells? And where is the place of darkness,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you should take it to its boundary, and that you should know the paths to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 You know, because you were born then. And the number of your days is great?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow? Or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have kept for the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 How is it, way the light distributed, and how does the east wind spread itself on the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the frost of the heavens, who fathered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hidden like stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you bring the constellations in their season? Or can you guide the Bear with its sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set up their rulership on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that floods of waters may cover you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom; or who can empty out the jars of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry to God and wander about without food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.