João 7

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus walked in Galilee, for He did not desire to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret, while he himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For His brothers did not believe in Him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 And saying He these things to them, He remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Then the Jews sought Him at the feast and said, Where is He?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the crowd concerning Him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the crowd.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks of himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of Him who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one of you keeps the law! Why do you seek to kill Me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered and said, You have a demon! Who seeks to kill you?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Because of this Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath day.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man receives circumcision on the sabbath day so that the law of Moses should not be broken, are you angry at Me because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some of those from Jerusalem said, Is this not the one they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know Him, for I am from Him, and He has sent Me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard that the crowd murmured such things concerning Him. And the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and then I go to Him who sent Me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek Me and shall not find Me. And where I am, you cannot come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Then the Jews said among themselves, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What saying is this that He said, You shall seek Me and shall not find Me, and where I am, you cannot come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He who believes on Me, as the Scripture has said, "Out of his belly shall flow rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (But He spoke this about the Spirit, which they who believed on Him should receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So a division occurred in the crowd because of Him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Then the Pharisees answered them, Are you not also deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Not any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd, not knowing the law, is cursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus said to them, (he who came to Jesus by night, being one of them),
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And they each went to his own house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.