João 7
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC
1 After these things Jesus walked in Galilee, for He did not desire to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 And the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret, while he himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For His brothers did not believe in Him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 And saying He these things to them, He remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Then the Jews sought Him at the feast and said, Where is He?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the crowd concerning Him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he shall know of the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He who speaks of himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of Him who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one of you keeps the law! Why do you seek to kill Me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered and said, You have a demon! Who seeks to kill you?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Because of this Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers,) and you circumcise a man on the sabbath day.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the sabbath day so that the law of Moses should not be broken, are you angry at Me because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of those from Jerusalem said, Is this not the one they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know Him, for I am from Him, and He has sent Me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard that the crowd murmured such things concerning Him. And the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and then I go to Him who sent Me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You shall seek Me and shall not find Me. And where I am, you cannot come.
34 Vós me buscareis e não
35 Then the Jews said among themselves, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What saying is this that He said, You shall seek Me and shall not find Me, and where I am, you cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He who believes on Me, as the Scripture has said, "Out of his belly shall flow rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (But He spoke this about the Spirit, which they who believed on Him should receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has the Scripture not said that Christ comes from the seed of David and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Are you not also deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Not any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this crowd, not knowing the law, is cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them, (he who came to Jesus by night, being one of them),
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And they each went to his own house.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.