Gênesis 39

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Joseph was brought down to Egypt. And Potiphar, a eunuch of Pharaoh, the chief of the executioners, an Egyptian man, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. And he was in the house of his master the Egyptian.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all he did to prosper in his hand.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 And Joseph found grace in his sight, and he served him. And he made him overseer over his house, and he put into his hand all he had.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 And it happened from the time he had made him overseer in his house, and over all he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 And he left all that he had in Joseph's hand. And he did not know anything that he had, except the bread which he ate. And Joseph was beautiful in form and beautiful in appearance.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 And after these things it happened that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, Lie with me.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is in the house with me, and he has given all that he has into my hand.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 There is none greater in this house than I. Neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 And it happened as she spoke to Joseph day by day, that he did not listen to her to lie with her, or to be with her.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 And it happened about this time that he came into the house to do his work. And none of the men of the house were inside.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 she called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me, to lie with me, and I cried with a loud voice.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 And she laid up his robe beside her until his lord came home.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to mock me.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 And the keeper of the prison gave all the prisoners in the prison into Joseph's hand. And whatever they did there, he was the doer of it.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 The keeper of the prison did not look to anything under his hand, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it to prosper.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.