Gênesis 38

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened at that time Judah went down from his brothers and turned in to a certain Adullamite, named Hirah.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite man named Shuah. And he took her and went in to her.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 And she conceived and bore a son. And he called his name Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 And Judah took a wife for Er his first-born, whose name was Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD. And the LORD killed him.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, not giving seed to his brother.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 And what he did was evil in the eyes of the LORD. Therefore He killed him also.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house until Shelah my son is grown. For he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and lived in her father's house.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 And the days were many, and Judah's wife, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and went up to shearers of his sheep, he and his friend Hiram of Adullam, to Timnah.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 And she put off her widow's clothes, and covered herself with a veil, and wrapped herself. And she sat in an open place, which is by the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown and she was not given to him as wife.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me?
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 And it happened, about three months afterward, that it was told Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burned.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff?
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.