Gênesis 38
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA
1 And it happened at that time Judah went down from his brothers and turned in to a certain Adullamite, named Hirah.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite man named Shuah. And he took her and went in to her.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 And she conceived and bore a son. And he called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 And Judah took a wife for Er his first-born, whose name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD. And the LORD killed him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, not giving seed to his brother.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And what he did was evil in the eyes of the LORD. Therefore He killed him also.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house until Shelah my son is grown. For he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did. And Tamar went and lived in her father's house.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 And the days were many, and Judah's wife, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and went up to shearers of his sheep, he and his friend Hiram of Adullam, to Timnah.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 And she put off her widow's clothes, and covered herself with a veil, and wrapped herself. And she sat in an open place, which is by the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown and she was not given to him as wife.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me?
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 And it happened, about three months afterward, that it was told Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burned.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff?
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.