Gênesis 29

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 And he looked, and behold, a well was in the field! And, lo, there were three flocks of sheep lying by it, for they watered the flocks out of that well. And a great stone was upon the well's mouth.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 And he said, Lo, the day is yet high. It is not yet time for gathering the cattle together. Water the sheep, and go feed them.
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, then Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flocks of Laban his mother's brother.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 And it happened when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him for a month.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 And Laban had two daughters. The name of the oldest was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 And Leah was weak of eyes, but Rachel was beautiful and well-favored.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, so that I may go in to her.
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him. And he went in to her.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 And Laban gave Zilpah his slave woman to his daughter Leah for a handmaid.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 And it happened in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you tricked me?
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 And Laban said, It must not be done so in our country, to give the younger before the first-born.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me still another seven years.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife also.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 And Laban gave Bilhah his slave woman to his daughter Rachel, to be her handmaid.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 And when the LORD saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely the LORD has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 And she conceived again, and bore a son, and said, Because the LORD has heard that I was hated, He has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 And she conceived again, and bore a son, and said, Now this time my husband will return to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD. Therefore she called his name Judah, and quit bearing.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.