Gálatas 4

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but he is under guardians and housemasters until the term appointed before by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Even so we, when we were infants, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that He might redeem those under Law, so that we might receive the adoption of sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to those not by nature being gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now, knowing God, but rather are known by God, how do you turn again to the weak and beggarly elements to which you desire to slave anew?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You observe days and months and times and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I fear for you, lest somehow I have labored among you in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you. You have not injured me at all.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 But you know that through infirmity of the flesh I preached the gospel to you before,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and you did not despise my temptation in my flesh, nor did you spurn it. But you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What then was your blessedness? For I bear you record that, if you were able, plucking out your eyes, you would have given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So then did I become your enemy speaking to you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are zealous for you, but not well. But they only desire to shut you out, that you be zealous to them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But it is good to be zealous always in a good thing, and not only in my being present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My children, for whom I again travail until Christ should be formed in you,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt as to you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, those desiring to be under Law, do you not hear the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written: Abraham had two sons, the one out of the slave-woman, and one out of the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 which things are being allegorized; for these are the two covenants, one indeed from Mount Sinai bringing forth to slavery, which is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in slavery with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem from above is free, who is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, "Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband."
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But brothers, we, like Isaac, are children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But then even as he born according to flesh persecuted him born according to the Spirit, so also now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the Scripture say? "Cast out the slave-woman and her son; for in no way shall the son of the slave-woman inherit with the son of the free woman."
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.