Êxodo 4

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me nor listen to my voice. For they will say, The LORD has not appeared to you.
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 And the LORD said to him, What is this in your hand? And he said, A staff.
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 And He said, Throw it on the ground. And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 And the LORD said to Moses, Put forth your hand and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a staff in his hand, --
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 so that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 And the LORD said to him again, Now put your hand in your bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was as leprous as snow.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 And He said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again. And he brought it out of his bosom, and behold, it was turned again like his other flesh.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 And it will be, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 And also it will be, if they will not believe these two signs, neither listen to your voice, then you shall take from the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not a man of words now, nor since You have spoken to Your servant, but I am slow of speech and of a slow tongue.
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 And the LORD said to him, Who has made man's mouth? Or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? Have not I, the LORD?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 And now go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 And he said, O my Lord, I pray You, send by the hand of him whom You will send.
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 And the anger of the LORD was kindled against Moses. And He said, Do I not know Aaron the Levite, your brother that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet you. And when he sees you, he will be glad in his heart.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 And you shall speak to him, and you shall put words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 And it will be, he shall speak for you to the people, and he shall be for a mouth to you. And you shall be to him a god.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt and see if they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 And the LORD said to Moses in Midian, Go! Return to Egypt, for all the men who sought your life are dead.
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 And the LORD said to Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders which I have put in your hand before Pharaoh; but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 And you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord: Israel is My son, My first-born.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born.
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 And it happened by the way, in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, Surely a bloody husband you are to me.
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God, and kissed him.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 And the people believed. And when they heard that the LORD had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.