Atos 20

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after the uproar had ceased, calling the disciples and greeting them, Paul left to go into Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 And spending three months there, there being a plot against him by the Jews, being about to sail into Syria, he proposed to return through Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Berea accompanied him into Asia, and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus as far as Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Going before, these waited for us at Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 And after the days of Unleavened Bread, we sailed away from Philippi and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 And on the first of the week, the disciples having been assembled to break bread, being about to depart on the morrow, Paul reasoned to them. And he continued his speech until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 And there were many lights in the upper room where they were assembled.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, Paul reasoning for a longer time, being overborne by sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 And Paul went down and fell on him, and embracing him said, Do not be terrified, for his soul is in him.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time, until daybreak, he went out thus.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 And going ahead onto the ship, we sailed to Assos, there intending to take in Paul; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 And when he met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 And we sailed from there and came the next day across from Chios. And the next day we arrived at Samos, and we stayed at Trogyllium. And the next day we came to Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, so that he might not lose time in Asia; for, if it were possible for him, he hastened to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 And from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 serving the Lord with all humility of mind, and many tears and temptations happening to me through the plots of the Jews;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 and how I kept back nothing that was profitable, but have shown you and have taught you publicly, and from house to house,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus Christ, to testify fully the gospel of the grace of God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Therefore take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God which He has purchased with His own blood.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Also men shall arise from your own selves, speaking perverse things in order to draw disciples away after them.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Therefore watch and remember that for the time of three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 And now, brothers, I commend you to God, and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yea, you yourselves know that these hands have ministered to my needs, and to those who were with me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 I have shown you all things, that working in this way we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 And saying these things, kneeling, he prayed with them all.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 And there was much weeping of all, and falling on the neck of Paul, they ardently kissed him,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.