Atos 20

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after the uproar had ceased, calling the disciples and greeting them, Paul left to go into Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 And spending three months there, there being a plot against him by the Jews, being about to sail into Syria, he proposed to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Berea accompanied him into Asia, and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus as far as Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Going before, these waited for us at Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 And after the days of Unleavened Bread, we sailed away from Philippi and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 And on the first of the week, the disciples having been assembled to break bread, being about to depart on the morrow, Paul reasoned to them. And he continued his speech until midnight.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 And there were many lights in the upper room where they were assembled.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 And a certain young man named Eutychus was sitting on the window sill, Paul reasoning for a longer time, being overborne by sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 And Paul went down and fell on him, and embracing him said, Do not be terrified, for his soul is in him.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 And going up, and breaking bread, and tasting, and conversing over a long time, until daybreak, he went out thus.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 And going ahead onto the ship, we sailed to Assos, there intending to take in Paul; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 And when he met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 And we sailed from there and came the next day across from Chios. And the next day we arrived at Samos, and we stayed at Trogyllium. And the next day we came to Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, so that he might not lose time in Asia; for, if it were possible for him, he hastened to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 And from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 serving the Lord with all humility of mind, and many tears and temptations happening to me through the plots of the Jews;
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 and how I kept back nothing that was profitable, but have shown you and have taught you publicly, and from house to house,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus Christ, to testify fully the gospel of the grace of God.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Therefore I testify to you on this day that I am pure from the blood of all.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 For I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Therefore take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God which He has purchased with His own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Also men shall arise from your own selves, speaking perverse things in order to draw disciples away after them.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Therefore watch and remember that for the time of three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 And now, brothers, I commend you to God, and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yea, you yourselves know that these hands have ministered to my needs, and to those who were with me.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 I have shown you all things, that working in this way we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 And saying these things, kneeling, he prayed with them all.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 And there was much weeping of all, and falling on the neck of Paul, they ardently kissed him,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.